

The English poet Samuel Cobb (baptised 1675-died 1713) used the metaphor in The Mouse-Trap, a translation published in 1712 of a poem in Latin by E. All may come if they will, Apollo keepes open sessions. – Lawriger: No body? That’s none of our fault. But, for ought I see, heer’s no body to heare him. – Drudo: He may cry O yez till his belly burst. And acted by them on Shrouetuesday, being the sixt of February, 1626, William Hawkins (died 1637) wrote: In Apollo shrouing composed for the schollars of the free-schoole of Hadleigh in Suffolke. They say but sooth herein, his house is so:īut he therein keepes neither man nor mouse,įor there is meate for neither: so, they goįrom him, though he doth keepe a house too great īut it he keepes without myce, men or meat. The first known user of neither man nor mouse was the poet and writing-master John Davies ‘of Hereford’ (1565?-1618) in The Scourge of Folly (1611):įlaccus, they say, doth keepe too great an house – mouse and man, or mice and men, to mean every living thing. – neither man nor mouse, to mean not a living creature, great or small, Falla mellan två stolar: “To fall between the chairs” = When two authorities can’t cooperate, someone will be forgotten by the both.The words man and mouse have been used in alliterative association in:.Skilja agnarna från vetet: “Separate the wheat from the chaff” = To distinguish good from the bad.Låtsas som att det regnar: “Pretend as if it is raining” = To act innocently, inconspicuously.


Now to some Swedish idioms we don’t have equivalents for:

To have luck on your side: Ha millimetrarna på sin sida = “to have millimeters on your side”.Easy as Pie: Lätt som en plätt = “Easy as pancake”.To Kick the Bucket: Trilla av pinnen = “To fall off the stick”.Add any that I misse d and enjoy!įirst, some idioms that we can relate to, the meanings are the same: This results in some funny and interesting figures of speech that I want to share with you all. It is also the most likely part of language to be misunderstood, not only because of metaphoric references but because these phrases do not translate well. Sort of like the informal slang of a language, idioms are used to become more comfortable and confident in a new language or place. Just like accents or dialects in a language idioms are not only different cross culture but even cross region. There are over 25,000 idioms in the English language (According to Wikipedia). Idioms are not only phrases or figures of speech, but they are cultural references.
